Кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации


Общая информация о кафедре

Заведующий кафедрой:

Тимофеева Надежда Павловна - кандидат филологических наук, доцент

Телефон: + 7 (8452) 211-730, внутр.: 2-74

E-mail:TimofeevaN62@mail.ru


Методисты:

Федорчукова Ирина Вениаминовна


Телефон: + 7 (8452) 211-730, внутр.: 2-84

E-mail: kafedra_perevodoved@ssea.runnet.ru

Адрес:410003, г. Саратов, ул. Радищева, 89, каб.656


Как к нам поступить?

Для поступления необходимо сдать ЕГЭ по
- иностранному языку (английскому, немецкому или французскому),
- обществознанию и
- русскому языку.

К нам приходят не только выпускники специализированных, но и обычных школ Саратова и других городов. А уже в процессе обучения мы делим студентов по уровню владения языком на группы. Так проще найти к каждому индивидуальный подход, к чему мы и стремимся.

Сколько лет ведется обучение?
На специальности «Перевод и переводоведение» специализации «Специальный перевод» обучение ведется по системе специалитета (5 лет).

Можно ли продолжить обучение?
Да. При кафедре открыта очная и заочная аспирантура по специальности 10.02.19 «Теория языка».

Сколько языков изучают студенты?

На специальности «Перевод и переводоведения» специализации «Специальный перевод» студенты изучают три иностранных языка: английский, немецкий и французский, причем изучению практического курса второго иностранного языка и практического курса перевода второго иностранного языка уделяется немало внимания. Наши выпускники могут профессионально переводить с двух иностранных языков.

Какие языки помимо английского, немецкого и французского можно изучать в нашем университете?

На факультативной основе мы предлагаем студентам изучение французского и испанского языков в Центре подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Какие преимущества дает обучение на базе экономического вуза?

С 2011 года специализация «Устный и письменный перевод» была изменена на специализацию «Специальный перевод», что полнее отражает содержание подготовки переводчика в экономическом вузе. Существование кафедры на базе экономического вуза приводит к тому, что основной акцент делается на освоении прежде всего экономической терминологии, изучении особенностей бизнес-языка, переводе экономической литературы. Мы обучаем работе с деловой документацией, ведению бизнес корреспонденции, особенностям проведения финансовых сделок, операций и переговоров с учетом реалий культуры и бизнеса стран изучаемых языков.

Чем еще может заинтересовать абитуриентов профессия переводчика?

Профессия переводчика когда-то считалась элитной. Подобных специалистов готовили только в московских и петербургских вузах. Сегодняшняя ситуация показывает, что переводчик – это рыночно-ориентированная и востребованная профессия. Наши выпускники находят свою нишу в жизни и получают достойную зарплату. Известный ученый Л. Ландау говорил: «Занятие наукой - это возможность удовлетворить свое любопытство за казенный счет». Перефразируя его, можно сказать, что работа переводчика – это возможность увидеть мир за государственный счет. Эта профессия прежде всего для тех, кто любит путешествовать, открывать для себя новый мир, знакомиться с новыми интересными людьми. Во все времена у всех народов переводчики, находясь в гуще политических событий страны, были двигателями прогресса, торговли, экономики. Они прекращали войны, содействовали укреплению мира. Переводчики всегда считались золотым генофондом, интеллектуальной и духовной элитой нации.

Кем можно работать по окончании обучения?

Наши выпускники работают в переводческих бюро, туристических агентствах, на предприятиях и фирмах с внешнеэкономической деятельностью, на таможне, в транснациональных компаниях; в инвестиционных компаниях; в международных отделах и департаментах; в международных модельных агентствах; в гостиничном бизнесе; в качестве преподавателей иностранного языка, устными и письменными переводчиками.

Каковы перспективы трудоустройства ваших выпускников?

Наши студенты проходят практику на ведущих предприятиях города с разветвленной международной деятельностью, в которых много переводческой практики. Это Bosh, British American Tоbacсo, Торгово-промышленная палата, турфирмы Москвы, Санкт-Петербурга, Казани. Нередко они остаются там работать. Также выпускники служат в крупных международных компаниях, занимаются организацией и проведением международных образовательных программ, то есть работают непосредственно по своей специальности.

Сотрудники кафедры переводоведения и МКК Саратовского социально-экономического института РЭУ им. Г.В. Плеханова рассказывают о преимуществах профессии переводчика и возможностях ее получения на базе ССЭИ. Посмотрев видео, вы получите представление о том, как работает кафедра, чему она учит и какие средства и технологии для этого использует.

Обучение языку и переводу проводится в увлекательной форме профессионалами своего дела с использованием новейших методик имультимедийных средств.

Студенты обучаются по аутентичным учебникам лучших зарубежных издательств, аудио и видео материалам.

Студенты совершенствуют переводческие навыки в лингафонном кабинете, зале синхронного перевода, на международных конференциях и на занятиях с носителями языка в аудиториях.

Современное компьютерное оборудование, доступ в Интернет и компьютерные языковые программы, единственный в области уникальный зал для синхронного перевода, лингафонный кабинет способствуют развитию речевых навыков студентов.

На кафедре переводоведения и межкультурной коммуникации собрана обширная библиотека художественной и специализированной учебной литературы. Кафедральная библиотека регулярно пополняется новинками лингвистической литературы.

На базе ССЭИ часто проводятся встречи с иностранными гостями, ведущими переводчиками, деятелями культуры.